Юридическая статья на русском языке с переводом на английский

Рубрики Вопрос юристу

«Вопросы российского и международного права», 4-2013

Научный журнал для юристов

Юридический рецензируемый журнал

Все больше по объему становится журнал «Вопросы российского и международного права», все больше публикаций на английском языке появляются в нем. Это говорит о том, что данное издание востребовано в мире юридической науки, что все больше и больше исследователей доверяют нашему журналу, размещая в нем свои юридические статьи, ознакомиться с которыми Вы можете в «Тематических обзорах Архива», где представлены научные статьи по темам, в т.ч. и юридические статьи на английском языке с переводом. Мы не сомневаемся, что Ваше знакомство с архивом публикаций журнала по юриспруденции принесёт Вам ощутимую пользу в работе над собственным научным исследованием.

Вышел очередной, в этом году четвертый номер юридического международного рецензируемого журнала «Вопросы российского и международного права». Все желающие могут ознакомиться с содержанием выпуска на нашем официальном сайте в разделе «Архив», открыв электронные версии журналов.

Помимо статей отечественных исследователей, в журнале опубликованы научные работы наших коллег из стран СНГ и дальнего зарубежья. Увеличилось количество публикаций на английском языке, что, безусловно, самым благоприятным образом влияет как на развитие журнала, так и на профессиональную деятельность наших авторов. Журнал «Вопросы российского и международного права» является международным и распространяется на территории России, странах СНГ, Америке, Германии, Англии и Франции. Именно поэтому юридические статьи на английском языке приобретают все большую актуальность. Анализу законодательства зарубежных стран в журнале отведено особое место.

Невидимыми нитями все проблемы современной юридической науки связаны между собой. Ученые любой страны решают массу спорных вопросов, касающихся, скажем, уголовно-правовой науки или же проблем конституционного права. В основании своем подобные вопросы, несомненно, имеют общие черты. Вот почему так важно попытаться решать возникающие в современной юридической науке проблемы совместными усилиями исследователей из разных стран. Английский язык наиболее универсален для передачи информации, поэтому редакция журнала «Вопросы российского и международного права» призывает своих уважаемых авторов публиковать научные юридические статьи на английском языке.

© 2010-2018 Издательство «АНАЛИТИКА РОДИС»

Копирование материалов раздела «Архив» в сети Интернет запрещено

Английский текст с переводом

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Опубликовано: 27.02.2016

Все мы хотим защитить нашу планету, но мы, обычно, слишком заняты или слишком ленивы, чтобы устроить большую перемену, которая улучшила бы нашу жизнь и спасла окружающую среду.

Вот 7 простых привычек для реализации в нашей повседневной жизни, которые приведут к сильным изменениям. В этом нет ничего нового, но если вы следуете, по крайней мере, некоторым из этих советов, вы можете гордиться собой, так как участвуете в защите окружающей среды.

1. Используйте компактные лампочки флюорисцентного освещения.

Это правда, что эти лампочки более дорогие, но они служат гораздо дольше, и они могут сэкономить энергию, и в долгосрочном периоде ваш счет за электроэнергию будет снижен.

2. Передавайте в дар.

У вас есть тонны одежды и вещей, от которых вы хотите избавиться. Если они все ещё пригодны к использованию, отдайте их кому-то, кто в них нуждается. По своему выбору, вы можете также передать их ассоциациям. Эти ассоциации могут продать их и собрать немного денег. Вы не только защитите окружающую среду, но также посодействуете доброму делу.

3. Выключайте ваши электронные устройства.

Когда вы не используете домашнее электронное устройство – выключите его. Например, если вы не смотрите телевизор, выключите его. Выключите свет, когда вы выходите из комнаты (даже если вы собираетесь вернуться). Эта привычка, которую легко приобрести, поможет вам сэкономить много денег.

4. Ходите пешком или пользуйтесь велосипедом.

Езда на автомобиле – это одна из самых главных причин загрязнения. Если вы хотите использовать свой автомобиль, задайте себе следующий вопрос: «Действительно ли мне нужен мой автомобиль?» Ходите пешком или используйте свой велосипед, если поездка короткая.

5. Моющее средство.

Для стирки одежды или мытья посуды придерживайтесь рекомендованных доз моющего средства.

6. Протекающие краны.

Следите за протекающими кранами, которые могут вызвать значительное увеличение вашего счета за воду. В среднем, 120 литров воды могут быть потрачены из-за капающего крана.

7. Дождевая вода.

Думайте об утилизации дождевой воды. Эта вода может быть использована для различных целей.

Этот список далек от исчерпывающего, но в дополнение к спасению окружающей среды, все эти советы помогут вам сэкономить деньги.

Seven ways to protect the environment

We all want to protect our planet, but we’re mostly too busy or too lazy to put up big change that would improve our lifestyle and save the environment.

These are 7 simple habits to implement in your everyday life which will make a difference. There is nothing new here but if you follow at least some of these tips, you can be proud of yourself participating in the protection of the environment.

1. Use compact fluorescent light bulbs:

It is true that these bulbs are more expensive, but they last much longer and they can save energy and in the long term your electricity bill would be reduced.

You have tons of clothes or things you want to get rid of. If they are still usable, give them to someone who needs them. You may also choose to give them to associations. These associations may sell them and collect a little money. Not only will you protect the environment, but you will also contribute to a good cause.

3. Turn off your devices:

When you do not use a house device, turn it off. For example, if you don’t watch TV, turn it off. Turn off the light when you leave a room (even if you intend to return.) It’s an easy habit to take up which will help you save a lot of money.

4. Walk or cycle:

Driving is one of the biggest causes of pollution. If you want to use your car, ask yourself the following question: do I really need my car? Walk or use your bike if the journey is a short one.

Follow the recommended dose of detergent to wash your clothes or dishes.

6. Leaky faucets:

Watch leaky faucets, which can cause a significant increase in the water bill. An average of 120 liters of water can be wasted due to a dripping faucet.

Think of recovering rainwater. This water can be used for different purposes.

This list is far from being exhaustive but in addition to saving the environment, all these tips will help you save money.

Перейти в оглавление раздела “Английские тексты и статьи”

Юридические словари и учебники на английском языке

Данный раздел предназначен не только для тех, кто планирует осваивать основы английского права и юридический английский на курсах или самостоятельно, но и для тех, кто уже получил работу в английской юридической фирме и намерен совершенствовать свои знания для более успешного продвижения по карьерной лестнице. Также он несомненно будет полезен для студентов, обучающихся на юридических факультетах российских Высших учебных заведений и предполагающих дальнейшую карьеру в сфере английского или международного права.
Он призван помочь как тем, кто столкнулся с проблемой различий российского и английского права, так и тем, кто недостаточно уверенно ориентируется в специализированной терминологии.

Юридическая литература, собранная в разделе, не претендует на то, чтобы заменить образовательные программы, курсы и учебники для юристов, но способна помочь в их освоении или дать более глубокое понимание тех или иных вопросов, касающихся английского права.

Юридический русско английский словарь и юридический словарь английского языка — настольные книги для всех, кто хочет понимать юридические термины и тонкости их использования. Эти и другие словари, размещенные здесь, необходимы для того, чтобы не просто читать, а понимать специальную литературу на английском языке, успешно использовать полученные знания в работе.
Чтобы понимать юридические английские книги и статьи, Ваш уровень владения английским языком должен быть значительно выше среднего, а словарь для юристов на английском языке поможет лишь понять специализированные юридические термины.
Освоить юридический английский за 2-3 месяца при хорошем уровне общего английского можно на курсах, которые Вы можете выбрать в соответствующем разделе, а специализированная литература, представленная на сайте, дополнит учебные пособия, позволяя более углубленно ознакомиться с тем или иным аспектом английского права.

Статьи и литература для юристов

Как многие учебные пособия в самых разных сферах образования, юридическая литература и учебники не всегда идут в ногу с реальной жизнью, и, если Вы только недавно получили юридическое образование в России или за рубежом или уже работаете в сфере юриспруденции, Вам нужно держать руку на пульсе всех изменений, касающихся Вашей области права, а также и смежных областей.
В этом случае Вам наверняка будут интересны наши подборки, которые содержат статьи из различных областей права различных стран мира.

Юридические статьи на английском языке, написанные юристами разных стран и размещенные на наиболее популярных специализированных ресурсах, разъясняют различные аспекты, интерпретации и толкования статей и разделов законодательств стран мира, дают обзоры изменений в законодательстве и законопроектов, предложенных к рассмотрению. Снабженные удобной системой навигации и поиска, такие ресурсы являются хорошим помощником любого практикующего или начинающего юриста, как в нашей стране, так и за рубежом.

Юридическая статья на русском языке с переводом на английский

За последние 60 дней ни разу не выходила

Статистика

800 статей на английском с переводом

МЫ СНОВА С ВАМИ!

__________ Business&Economics — Бизнес&Экономика __________

Журнал Форбс сообщает о буме миллиардеров

Американское сельское хозяйство — сокращающееся, но более производительное

За многие годы цены на золото достигают своих наивысших уровней

Открытие рабочих мест за рубежом

Дорогое топливо повышает инфляцию в США

Реформирование оплаты труда государственных служащих

Сбережения — отправная точка на пути к богатству

__________ Politics&Law — Политика&Закон __________

О работе за минимальную заработную плату

Меркель охлаждает берлино-московские узы

Голландцы открывают тюрьму типа ‘Старший Брат’

Буш убеждает покончить с ‘пагубной привычкой’ к нефти

Кристалл присоединяется к Кресту и Полумесяцу

Паломничество Путина на гору Афон

Буш объявляет о дне молитвы по жертвам урагана Катрина

Туркменистан запрещает фонограммы

__________ Health&Medicine — Здоровье&Медицина __________

Высоко-овощная диета ‘отражает рак’

‘Противостоящее’ птичьему гриппу ‘лекарство’

Творческие люди ‘более удачливы в любви’

Женщине впервые сделали трансплантацию лица

Польза алкоголя для здоровья сомнительна

Буш представляет план действий по борьбе с птичьим гриппом

Шесть миллионов птиц отбраковано в Китае

Разработана ловкая искусственная рука

__________ Education&Immigration — Обучение&Иммиграция __________

Иностранцы стекаются толпами, чтобы изучать китайский язык

Почему американские учащиеся азиатского происхождения превосходят других в школе?

Две американские фирмы намереваются помогать студентам готовиться к научной работе

Служба образовательного тестирования начинает проверку нового варианта теста TOEFL

Бывший Президент Буш посещает церемонию присуждения гражданства США американским солдатам

Лагеря для изучения английского языка отражают амбиции Южной Кореи

Прогноз: английский язык станет «всемирным языком»

__________ Science&Nature — Наука&Природа __________

Изобретатель разрабатывает ‘искусственные жабры’

Уравнение Эйнштейна отмечает столетие

Европейская программа по изучению ледяного покрова Земли сгинула в океане

Китай запускает ракету в космос

Коровы производят горючее для поезда, работающего на биогазе

Двум экономистам присуждается Нобелевская премия за труды в области теории игр

Обнаружено ледяное озеро на Красной планете

НАСА планирует возвращение на Луну к 2020 году

__________ Engineering&Technology — Техника&Технологии __________

Коизуми едет на сегвее на работу

Суперкомпьютеры задают темп обработки информации

Высокотехнологичные подставки для пивных кружек 21-го века

Начата работа по проектированию ‘бесшумного самолета’

Дубай дотягивается до неба

Великобритания ‘могла бы стать исполином высоких технологий’

Москва собирается вступить в клуб самых высоких башен

Испытание на выносливость робота-вездехорда Humvee

__________ Entertainment&Story — Развлечения&Рассказы __________

Фоссет устанавливает рекорд беспосадочного полета

Фоссет сосредоточен на следующей рекордной попытке

Убитого воробья дожны будут выставить напоказ

Русские готовятся [встретить] ядовитую утечку

[Ожидается, что разлитая] ядовитая жидкость попадет в большой русский город

Смерть воробья омрачает попытку установить рекорд

Японская принцесса выходит замуж за простолюдина

Итальянский трюфель достигает наивысшей цены

__________ Persons&Performance — Личности&Свершения __________

ЛЮДИ В АМЕРИКЕ — Рэй Крок

Исследование. Бетховен умер от отравления свинцом

Грандиозное открытие нового центра в честь великого боксера Али

Уиллис Кановер нес миру джаз — ‘музыку свободы’

Изобретатель микросхемы Джек Килби умер в возрасте 81-го года

Люди в Америке — ‘Опять наступили счастливые дни’: Жизнь и Президентство Франклин Рузвельта

Наследие Папы Римского Иоанна Павла Второго

Бобби Фишер прибывает в Исландию

__________ Military&Terror — Вооружение&Террор __________

США ‘разрабатывают планы использования скрытных акул-шпионов’

Тысячи людей шумно приветствуют спуск на воду военного корабля

Командующий тихоокеанскими силами США предполагает, что Китай, возможно, тратит слишком много на военное наращивание

Начинаются российско-китайские военные игры

Русские спасены в [результате] глубоководной спасательной [операции]

Разведывательный самолет U-2 разбивается в Объединенных Арабских Эмиратах

США стремятся создать фронтового робота-медика

Военные США обдумывали оружие любви, а не войны

__________ History&Culture — История&Культура __________

Патенты и изобретения

Лихорадка в связи с днем рождения Моцарта овладевает Австрией

Золотая лихорадка на Клондайке и Аляске (часть 2)

Золотая лихорадка на Клондайке и Аляске (часть 1)

Хронология основных событий Второй Мировой войны

Почитатели приветствуют перемещение и установку портрета Моны Лизы в новом месте

Ялта отбрасывает свою тень на 60 лет

Создание государства. Билль о правах.

Советы по переводу юридических текстов на английский язык

(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)

Как специалист по семейному праву и солиситор в области коммерческого права на протяжении двадцати трех лет, автор стремится увидеть улучшения в переводе юридических документов. После того как автор окунулся в мир переводчиков, проверяя работу некоторых бюро переводов, он заметил ряд общих ошибок и трудностей, которые хотел бы описать в этой статье.

1. Будущее время в договорах

Стандартной ошибкой письменного перевода является перевод будущего времени («купит», «выполнит») вспомогательным глаголом «will [do]». Более правильно — «shall [do]». В этом случае не теряется подтекст ожидания какого-либо события или состояния со стороны того, кто заключает договор. Например, если при заключении контракта сторона ожидает, то есть, рассчитывает на то, что другая сторона не будет загромождать границы недвижимой собственности, лучше всего выразить это так: «The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.»

Более того, эта форма передачи будущего времени («shall») в английском языке часто заменяет настоящее время в исходном тексте, если подразумевается принуждение. К примеру, если буквальным переводом является фраза: «The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year» («Арендатор обязуется проводить покраску фасада каждый третий год»), корректным переводом будет: «The Lessee shall paint the interior… и т.д.».

2. Conclusion of the contract

Необходимо быть очень осторожным, переводя какие-либо тексты, в которых встречается «conclusion of the contract». Это выражение может иметь два различных значения как в английском, так и в других европейских языках, например, немецком. Первое значение — заключение договора, т.е. оформление договора как документа и вступление его в силу. Другой смысл этого словосочетания — завершение договорных обязательств и утрата юридической силы договором.

Позвольте объяснить это на примере.

В английском праве, регулирующем продажу земли, обычной практикой является, когда договор составляется и подписывается обеими сторонами. В отличие от практики, принятой в других правовых системах, например, в Германии, в рамках сложившейся практики не следует ожидать, что Стороны (арендодатель и съемщик) намереваются составить документ, содержанием которого является их соглашение о том, что съемщик вселится в дом. Если они договариваются о заключении этого соглашения на бумаге, с подписью и печатью, им может потребоваться заключение контракта («concluding the contract»). Это наиболее распространенная форма использования данного словосочетания, ее смысл понятен. Предположим, однако, что срок заселения будет один год. Как они будут называть окончание этого периода? В данном примере, в контракте наверняка встретится упоминание об окончании срока («end of the term»), но в этом нет необходимости в случае других форм договорных отношений, таких как продажа товара в рассрочку. В таких случаях, эквивалентом окончания срока служит дата последнего платежа (взноса). Это в английском языке можно описать именно словами «conclusion of the contract» (завершение контракта). Понятно, что есть риск неверного понимания, если переводчик просто переведет слово «conclusion» как таковое, без изучения контекста. Необходимо проверить, означает ли данное слово в оригинальном документе завершение юридических формальностей письменного документа, или завершение выполнения сторонами своих обязательств по контракту.

3. Damage(s)

Не так уж и редко можно встретить в исходном тексте упоминание об убытках, означающее более одного случая (акта, позиции) ущерба или убытка. Однако было бы неправильным переводить на английский буквально: «damages». Потому что слово «damage» в норме не имеет множественного числа. В этом оно эквивалентно русскому слову «ущерб» – формы множественного числа («ущербы») оно не имеет. Однако ситуация усложняется тем, что в юридическом контексте существует множественное число этого слова с намного более узким, специальным значением. «Damages» в английском означает денежную сумму, которая по решению суда объявляется компенсацией истцу за ущерб или убытки, понесенные им. (Вспомним американский сериал «Damages», прошедший по российскому телевидению под названием «Схватка» — прим.перев.). Следовательно, то, что мы буквально переводим как «compensation for damages» («компенсация убытков») с русского или другого языка, может быть переведено на английский просто как «damages», если эту компенсацию назначает суд. Все прочие упоминания ущерба или убытка во множественном числе следует переводить как «damage».

4. Прочие случаи употребления множественного числа

Что касается форм множественного числа, весьма нелишне узнать, какие слова в английском никогда не встречаются во множественном числе. Хорошим примером служит слово «equipment» («оборудование»). Вот ряд примеров из немецкого:

— Informationen («сведения») = information

— Angaben («данные, сведения»)= information

— Erkentisse («знания») = knowledge

— Ertrage («доходы»)= income

— Verluste («убытки») = loss

— Haftungsusschlusse («самоосвобождение от ответственности») = disclaimer

Хотя автор, по причине нехватки места, ограничился примерами из немецкого языка, совет применим и к другим языкам. (В русском языке ситуация в целом аналогична немецкому — прим.перев.).

5. Пунктуация

Традиционно, в англоязычных юридических документах пунктуация опускается. Соображения, по которым это было принято, таковы. Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой. Однако в современно практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.

Тем не менее, жизненно важно, чтобы пунктуация в юридическом тексте была корректной. Если вы не до конца уверены в том или ином правиле расстановки знаков препинания, узнайте в книге по английской грамматике. Наиболее общие ошибки, которые автор встречал при редактировании юридических текстов, переведенных другими переводчиками, были:

— Оставлять на месте немецкие или французские знаки начала речи, вместо того, чтобы заменить их английскими. Первым шагом для выполнения этого правила будет переключение в текстовом редакторе «Word» языка на «English (UK)», а если у вас русифицированная версия, то выбирайте из списка языков «Английский (Великобритания)».

— Оставлять знаки препинания внутри скобок. Правило гласит, что законченное предложение внутри скобок должно завершаться точкой внутри скобок, слева от закрывающей скобки: (Пример.) Однако если скобки содержат фразу, принадлежащую предшествующему предложению, точка должна стоять снаружи, за скобками (вне зависимости от обстоятельств).

— Оставлять слишком много тире или дефисов в тексте. Это обычная практика тех, кто пишет на немецком — часто использовать эти знаки, но хороший переводчик заменит их подходящим знаком препинания, например, запятой, двоеточием или точкой запятой.

— Не удалять немецкий (и русский — прим.перев.) знак параграфа §, который следует заменить английским словом. Каким именно — зависит от контекста. К примеру, если он встречается в уставе (англ. «Articles of Association»), это должно быть слово «Article» («Статья»), а если этот знак стоит в начале абзаца, но используется как ссылка на германский свод законов, он обозначает «Section» («Раздел»). В этом случае, немецкое «Absatz» (русское «Абзац») должно переводиться английским «Sub-section» («Подраздел»), но лучше переводить просто простановкой номера в скобках. Так что то, что переводчик называет «Section (§)12, sub-section (Absatz) 1», правильно переводится как «Section 12 (1)».

6. Оборот «Due to»

Распространенной грамматической ошибкой, допускаемой при переводе на английский как носителями языка (т.е. переводчиками, для которых английский является родным языком), так и переводчиками других национальностей, является неверное употребление оборота «due to». Эта адвербиальная фраза представляет собой прямой эквивалент «caused by» («по причине [чего-л.]», «вызванный [чем-л.]», «обусловленный [чем-л.]»), а если какое-либо слово или словосочетание нельзя заменить в том или ином конкретном контексте указанным словосочетанием, то использование «due to» будет неверным. Его адъективный двойник «owing to» является эквивалентом «because of» («из-за [того, что]»). Он используется чаще.